包含
make_off的中国译典句库查询结果如下:
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:时事政治-经济学人双语版-德国妈妈的工作(2)
属类:时事政治-经济学人双语版-马云被约谈,蚂蚁暂缓上市(2)
属类:时事政治-经济学人双语版-房屋市场春寒料峭
属类:时事政治-经济学人双语版-HTC使用安卓系统 面临巨额赔偿的控诉
属类:时事政治-经济学人双语版-维基百科集资 Wikipedia’s Fund-r
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
1 | 被同事窃取的研究。指拿走某物,常指违背信任 | research that was stolen by a colleague.To purloin is to make off with something,often in a breach of trust | |
2 | 一名独行持枪匪徒,将12名熟食店的工作人员赶进两间冷冻室,抢走了9000美元。这些人一辈子也没如此受冻(受惊)过。 | A long gunman gave a dozen deli employees the chill of their life when he herded them into two walk-in freezers and make off with$9,000. | |
3 | ||1:“政策”似乎在解释东德全职就业人数下降方面发挥了重要作用。||2:尽管最近发生了一些变化,但统一后的德国和德国联邦政府的政策一样,仍然假设女性首先应该是妻子和母亲。||3:对已婚夫妇的联合征税、对配偶的免费共同保险、以及对“迷你工作”或低工时合同的税收减免,可能对鼓励西德妇女延长工作时间并使东德妇女放弃全职工作没有什么帮助。 | ||1:Policy seems to play a powerful role in explaining the collapse in full-time employment in the east.||2:Despite some recent changes, the policies of unified Germany, like those of the FRG, still assume that women are wives and mothers first.||3:Joint taxation of married couples, free co-insurance for spouses and tax breaks for "mini jobs", or low-hours contracts, probably did little to encourage women in the west to up their hours, and put those in the east off full-time work. | |
4 | ||1:11月2日,中国央行和银行监管机构发布了网上小额贷款的新规则草案,看起来几乎是为打击蚂蚁金服而量身定做的。||2:在线贷款机构与银行共同提供的贷款中,至少有30%需要融资,这可能迫使蚂蚁保留更多源自其账簿的信贷。||3:目前,其中98%被其他公司作为资产持有,不在蚂蚁金服的资产负债表内。||4:额外的信息披露要求也可能使银行与该集团的合作变得更加麻烦。||5:据彭博社报道,中国银行业监管机构的官员已经向商业银行施压,要求它们遵守新规定,这实际上使得蚂蚁金服的许多交易有悖规定。 | ||1:On November 2nd the Chinese central bank and banking regulator published new draft rules for online micro-lending, which looked almost perfectly tailored to undercut Ant.||2:Online lenders will need to fund at least 30% of any loan they supply jointly with banks.||3:That could force Ant to keep much more of the credit that it originates on its books; currently, 98% is held as assets by other firms, off Ant’s balance-sheet.||4:Additional disclosure requirements could also make it much more cumbersome for banks to partner with the group.||5:Officials at China’s banking regulator have already pressed commercial lenders to adhere to the new rules, according to Bloomberg, in effect making many of Ant’s transactions non-compliant. | |
5 | ||1:不过,撇开这个好消息,住房信贷依旧虚弱如前。||2:虽说房屋贷款在2011年第四季度上涨,但以全年整体水平来看,却是自2000年以来的最低水平。||3:市场仍然在努力摆脱不良贷款。||4:自2008年以来,新的拖欠债务急剧减少,但去年第四季度仍然有超过1500亿美元家庭贷款逾期。||5:更多的麻烦还在前面等着呢。||6:超过1千万名贷款买房者欠下银行的债比他们的房子的资产还要多。||7:在房价走低的时候,银行对新按揭——和损失处理得小心翼翼。||8:美联储高级信贷人员调查显示,借贷标准比大萧条时期达到的高点还要高。 | ||1: Yet despite this good news, housing finance is frail as ever. ||2: Lending rose in the fourth quarter of 2011, but stuck at the lowest level since 2000 for the year as a whole. ||3: The market is still working off sickly loans. ||4: New delinquencies are down sharply from 2008, yet more than $150 billion in home loans became delinquent in the fourth quarter of last year. ||5: More trouble lies ahead. ||6: Over 10m borrowers owe more than the value of their home. ||7: Banks are wary of new mortgages—and losses—while prices are falling. ||8: The Federal Reserve’s Senior Loan Officer Survey suggests that lending standards remain higher than at the height of the recession. | |
6 | ||1:去年HTC解决了另一个关于安卓的赔付要求——它和微软合作,同意支付其昂贵的费用。||2:这样的诉讼可能还会出现,并且都会要求高额的赔付。||3:HTC的股价虽然至今比它的同辈们要好,但仍然从六月初开始下跌了近三分之一。||4:HTC会对美国国际贸易委员的裁决提出上诉,它也会以其他方式反击。||5:这个月它花了30亿美元购买一家总是亏损的软件公司——S3,这使它打赢了一个针对苹果的专利官司,并且也拥有了其他的一些专利可以用于阻击苹果的法律攻势。 | ||1:Last year HTC resolved another claim over Android, with Microsoft, agreeing to pay it hefty royalties.||2:More such suits may yet emerge, and prove costly.||3:HTC’s shares, having hitherto outperformed its peers’, have dropped by a third since early June.||4:HTC will appeal against the trade commission’s ruling; but it will fight back in other ways, too.||5:This month it spent $300m buying a loss-making software firm, S3, which recently won a patent case against Apple and may have other patents that will be useful in fending off Apple’s legal forays. | |
7 | ||1:维基媒体基金会执行董事苏珊?加德纳(Sue Gardner)表示她想打破横亘在阅读和编辑之间的“心理障碍”,读者参与编辑完善一篇文章就像是阅读后自然而然的拓展活动了。||2:吸引住人们,让他们足够热诚(足够厚脸皮),避免有人心怀不轨,也要小心网络流氓,这绝非易事。||3:因此维基百科正在努力让编辑活动更简单更有趣。||4:措施之一是减少针对风格不符和瑕疵的警告信息,这类自动生成的信息容易打击编辑的士气。 | ||1:Sue Gardner, executive director of the Wikimedia Foundation, says she wants to break down the “psychological barrier” between reading and editing, so that improving an article feels like a natural extension of reading it.||2:Attracting people dedicated (and thick-skinned) enough to fend off special interests and trolls (internet hooligans) is tough.||3:So Wikipedia is trying to make its editors’ lives simpler and more attractive.||4:One move is to try to cut the number of discouraging automated messages warning editors of style breaches and other peccadillos. | |
8 | 当别人远离购物车,几步之遥,看其他商品,迅速推走,一句话都不说。 | When someone steps away from their cart to look at something, quickly make off with it without saying a word. |